Текст псалма 43
По церковному канону в храмах псалом 43 исполняют на старославянском языке. В домашних условиях с этим вариантом текста работают не все, в основном подготовленные верующие. Другие для лучшего понимания смысла песни прибегают к чтению современного перевода на русский язык.
На церковнославянском языке
На русском языке
Псалом 43 на русском:
1 Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.
2 Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:
3 Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;
4 ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.
5 Боже, Царь мой! Ты — тот же; даруй спасение Иакову.
6 С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:
7 ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;
8 но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.
9 О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.
10 Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;
11 обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;
12 Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
13 без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;
14 отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;
15 Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.
16 Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое
17 от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:
18 все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.
19 Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,
20 когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.
21 Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,
22 то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
23 Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.
24 Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.
25 Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?
26 ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.
27 Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.
Толкование
Смысла псалма 43 открывается полностью тем, кто внимательно изучает толкование отдельных песен старинного произведения:
- Стихи с 1 по 6: Автор указывает на то, что Палестину евреи получили лишь благодаря помощи Божьей. Всевышний был милостив к этому народу, даровав ему свое покровительство. Здесь силу Его сравнивают с силой каждого животного, дающего отпор врагам. Для евреев главный военачальник – Бог.
- Стихи с 7 по 13: Праведные, избранные Единым Творцом, не расстаются с Кивот Завета. Помощь Бога видна везде, но не на «юной стороне», где народ страдает от разграблений. В этой части песни также упоминается торговля людьми, которая хоть и была невыгодной, являлась в те времена обычным явлением. В результате таких торгов, многие евреи оказались в Греции, Египте.
- Стихи с 14 по 20: Избранный народ рассеялся, столкнулся с насмешками, издевательствами. Каждый из евреев, кто попадал в рабство, считался трупом. Акцент в стихах сделан на чувство безысходности.
- Стихи с 21 по 26: Богу известны все тайны. Он знает, что евреи были Ему верны, отличались от других преданностью. При этом должной помощи свыше они не видят, что заставляет их скорбеть.
Псалом 43 читать:
1 В коне́ц, сыно́в Коре́овых, в ра́зум
2 Бо́же, уши́ма на́шима услы́шахом, и отцы́ на́ши возвести́ша нам де́ло, е́же соде́лал еси́ во днех их, во днех дре́вних. 3 Рука́ Твоя́ язы́ки потреби́, и насади́л я́ еси́, озло́бил еси́ лю́ди и изгна́л еси́ я́. 4 Не бо мече́м свои́м насле́диша зе́млю, и мы́шца их не спа́се их, но десни́ца Твоя́, и мы́шца Твоя́, и просвеще́ние лица́ Твоего́, я́ко благоволи́л еси́ в них. 5 Ты еси́ Сам Царь мой и Бог мой, запове́даяй спасе́ния Иа́ковля. 6 О Тебе́ враги́ на́ша избоде́м ро́ги, и о и́мени Твое́м уничижи́м востаю́щыя на ны. 7 Не на лук бо мой упова́ю, и мечь мой не спасе́т мене́. 8 Спасл бо еси́ нас от стужа́ющих нам, и ненави́дящих нас посрами́л еси́. 9 О Бо́зе похва́лимся весь день и о и́мени Твое́м испове́мыся во век. 10 Ны́не же отри́нул еси́ и посрами́л еси́ нас, и не изы́деши, Бо́же, в си́лах на́ших. 11 Возврати́л еси́ нас вспять при вразе́х на́ших, и ненави́дящии нас расхища́ху себе́. 12 Дал еси́ нас я́ко о́вцы сне́ди, и во язы́цех разсе́ял ны еси́. 13 Отда́л еси́ лю́ди Твоя́ без цены́, и не бе мно́жество в восклица́ниих на́ших. 14 Положи́л еси́ нас поноше́ние сосе́дом на́шим, подражне́ние и поруга́ние су́щым о́крест нас. 15 Положи́л еси́ нас в при́тчу во язы́цех, покива́нию главы́ в лю́дех. 16 Весь день срам мой предо мно́ю есть, и студ лица́ моего́ покры́ мя 17 от гла́са поноша́ющаго и оклевета́ющаго, от лица́ вра́жия и изгоня́щаго. 18 Сия́ вся приидо́ша на ны, и не забы́хом Тебе́, и не непра́вдовахом в заве́те Твое́м. 19 И не отступи́ вспять се́рдце на́ше, и уклони́л еси́ стези́ на́ша от пути́ Твоего́. 20 Я́ко смири́л еси́ нас на ме́сте озлобле́ния, и прикры́ ны сень сме́ртная. 21 А́ще забы́хом и́мя Бо́га на́шего и а́ще возде́хом ру́ки на́ша к бо́гу чужде́му. 22 Не Бог ли взы́щет сих? Той бо весть та́йная се́рдца. 23 Зане́ Тебе́ ра́ди умерщвля́емся весь день, вмени́хомся я́ко о́вцы заколе́ния. 24 Воста́ни, вску́ю спи́ши, Го́споди? Воскресни́ и не отри́ни до конца́. 25 Вску́ю лице́ Твое́ отвраща́еши? Забыва́еши нищету́ на́шу и скорбь на́шу? 26 Я́ко смири́ся в персть душа́ на́ша, прильпе́ земли́ утро́ба на́ша. 27 Воскресни́, Го́споди, помози́ нам и изба́ви нас и́мене ра́ди Твоего́.
Без помощи Божией нет победы
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Боже, ушима нашима услышахом, И отцы наши возвестиша нам дело, Еже соделал еси во днех их, во днех древних.
Рука Твоя языки потреби, и насадил я еси: Озлобил еси люди, и изгнал еси я.
Не бо мечем своим наследиша землю, И мышца их не спасе их: Но десница Твоя, и мышца Твоя, И просвещение лица Твоего, Яко благоволил еси в них.
Ты еси сам Царь мой и Бог мой, Заповедаяй спасения Иаковля.
О Тебе враги наша избодем роги, И о имени Твоем уничижим востающия на ны.
Не на лук бо мой уповаю, И мечь мой не спасет мене: Спасл бо еси нас от стужающих нам, И ненавидящих нас посрамил еси.
О Бозе похвалимся весь день, И о имени Твоем исповемыся во век.
Ныне же отринул еси и посрамил еси нас, И не изыдеши, Боже: в силах наших.
Возвратил еси нас вспять при вразех наших, И ненавидящии нас расхищаху себе.
Дал еси нас яко овцы снеди, И во языцех разсеял ны еси.
Отдал еси люди Твоя без цены, И не бе множество в восклицаниих наших.
Положил еси нас поношение соседом нашим, Подражнение и поругание сущим окрест нас.
Положил еси нас в притчу во языцех, Покиванию главы в людех.
Весь день срам мой предо мною есть, И студ лица моего покры мя, От гласа поношающаго и оклеветающаго, От лица вражия и изгонящаго.
Сия вся приидоша на ны, и не забыхом Тебе, И не неправдовахом в завете Твоем, И не отступи вспять сердце наше: И уклонил еси стези наша от пути Твоего.
Яко смирил еси нас на месте озлобления, И прикры ны сень смертная.
Аще забыхом имя Бога нашего, И аще воздехом руки наша к богу чуждему.
Не Бог ли взыщет сих; Той бо весть тайная сердца.
Зане Тебе ради умерщвляемся весь день, Вменихомся яко овцы заколения.
Востани, вскую спиши, Господи; Воскресни, и не отрини до конца.
Вскую лице Твое отвращаеши; Забываеши нищету нашу и скорбь нашу; Яко смирися в персть душа наша, Прильпе земли утроба наша.
Воскресни, Господи, помози нам, И избави нас имене ради Твоего.
На русском языке. Учебный текст для понимания незнакомых слов и выражений церковнославянского языка.
Без помощи Божией нет победы
— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
Боже, мы слышали ушами своими, Отцы наши рассказывали нам о деле, Какое Ты соделал во дни их, во дни древние.
Ты рукой Твоей истребил народы, а их насадил; Поразил племена и изгнал их.
Ибо они не мечом своим приобрели землю, И не их мышца спасла их, Но Твоя десница и Твоя мышца И свет лица Твоего, Ибо Ты благоволил к ним.
Боже, Царь мой! Ты — тот же; Даруй спасение Иакову.
С Тобой избодаем рогами врагов наших; Во имя Твоё попрём ногами восстающих на нас.
Ибо не на лук мой уповаю, И не меч мой спасёт меня; Но Ты спасёшь нас от врагов наших, И посрамишь ненавидящих нас.
О Боге похвалимся всякий день, И имя Твоё будем прославлять вовек.
Но ныне Ты отринул и посрамил нас, И не выходишь с войсками нашими.
Обратил нас в бегство от врага, И ненавидящие нас грабят нас.
Ты отдал нас, как овец, на съедение И рассеял нас между народами.
Без выгоды Ты продал народ Твой И не возвысил цены его.
Отдал нас на поношение соседям нашим, На посмеяние и поругание живущим вокруг нас.
Ты сделал нас притчей между народами, Покиванием головы между иноплеменниками.
Всякий день посрамление моё предо мной, И стыд покрывает лицо моё От голоса поносителя и клеветника, От взоров врага и мстителя.
Всё это пришло на нас, но мы не забыли Тебя И не нарушили завета Твоего. Не отступило назад сердце наше, И стопы наши не уклонились от пути Твоего.
Когда Ты сокрушил нас в земле драконов И покрыл нас тенью смертной.
Если бы мы забыли имя Бога нашего И простёрли руки наши к богу чужому.
То не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.
Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, Считают нас за овец, обречённых на заклание.
Восстань, что спишь, Господи! Пробудись, не отринь навсегда.
Для чего скрываешь лицо Твоё, Забываешь скорбь нашу и угнетение наше? Ибо душа наша унижена до праха, Утроба наша прильнула к земле.
Восстань на помощь нам И избавь нас ради милости Твоей.
МОЛИТВЕННОЕ ПРАВИЛО КО ПРИЧАСТИЮ (образец подготовки в течение недели):
Понедельник
(по светскому стилю — в воскресенье вечером после малого повечерия): Канон Покаянный ко Господу нашему Иисусу Христу.
Вторник
: Канон молебный ко Пресвятой Богородице.
Среда
: Канон Ангелу-Хранителю.
Четверг
: Канон святому Иоанну Предтече.
Пятница
: Канон, Акафист или молитвы Вашему святому покровителю, чьё имя Вы носите.
Суббота
: Иисусу Сладчайшему.
Воскресенье
: первая (вечерняя) часть последования ко Святому Причащению. Вторая (утренняя) часть последования читается после 1-го часа.
Присутствие на Божественной Литургии в Воскресенье является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ и БЕЗОТЛАГАТЕЛЬНЫМ правилом верующего православного человека, как и причастие Святых Христовых Таин. Исключение из данного ПРАВИЛА возможно только в силу тяжёлой или заразной болезни, а также в случае природного или социального катаклизма, когда в церковь невозможно добраться.
Примечание: в данном молитвенном правиле и прилагаемом православном календаре началом новых суток считается 18 часов.
Латинские переводы
Клементина Вульгата
Смотрите также: Клементина Вульгата
В Клементина Вульгата был официально принят в рамках Роман Бревиарий в 1592 году. Он также использовался в форме диалога как подготовка к мессе, в том, что сейчас называется Необычная форма.
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi в кифаре, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.
Перевод на пианино
Смотрите также: Латинские псалтыри § Versio Piana
В Фортепианный псалтырь был завершен в 1945 году и впоследствии напечатан в большинстве Бревиариев.
Ius redde mihi, Deus, et age causam meam adversus gentem non sanctam; ab homine doloso et iniquo libera me, Quia tu es, Deus, fortitudo mea: Quare me reppulisti? Quare tristis incedo, ab inimico oppressus? Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam: ipsae me ducant, adducant me in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae et exsultationis meae, Et laudabo te cum cithara, Deus, Deus meus! 5 Quare deprimeris, anima mea, et tumultuaris во мне? Spera in Deum: quia rursus Celebrabo eum, Salutem vultus mei et Deum meum.
Нова Вульгата
Смотрите также: Нова Вульгата
В Нова Вульгата, новый перевод с иврита был завершен в 1979 году для литургического использования. Это версия, используемая в текущей типовой редакции
Liturgia Horarum
.[6][7]
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso érue me. Quia tu es Deus refúgii mei; quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam; ipsæ me dedúcant et addúcant в montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, ánima mea, et quare conturbáris во мне? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, salutáre vultus mei et Deus meus.
Штутгартская Вульгата
Смотрите также: Штутгартская Вульгата
В Штутгартская Вульгата, завершенная в 1969 году, представляет собой нелитургический вариант, переведенный для научных целей.
Iudica me Deus et discerne causam meam gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me. Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et Introduction ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum. Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae. Et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus, quare incurvaris anima mea et quare conturbas me? Expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.
Использует
католическая церковь
Этот псалом традиционно читали или пели, начиная с правление св. Бенедикта 530 г. н.э., в канцелярии Хвалит вторника, следующий Псалом 50.
Прежде всего, это был псалом, который священник читал перед тем, как войти в алтарь для совершения мессы.[3] В традиционном римском обряде (также известном как Трезубец Масса или необычная форма), псалом читается священником и служителями жертвенника во время молитв у подножия жертвенника.[4] Чтение этого псалма в начале мессы было запрещено в 1964 году Инструкцией по соблюдению литургических норм, Inter Oecumenici
.[5]
в Литургия часов сегодня Псалом 43 читается или поется на хвалах вторника второй недели четырехнедельного псалтиря.
Музыка
Мишель Ришар Делаланд написал большой мотет (С.38) к этому псалму в 1693 году.