Псалтырь — это 3-й раздел ветхозаветного канона Библии. Он состоит из 150 молитвенных, хвалебных, покаянных псалмов.
Свое название Священная книга берет от греческого слова Psalterion, что означает название музыкального инструмента. Игра на нем сопровождалась молитвенными песнопениями псалмов.
Псалтырь создана как сборник молитв на каждый день и на все случаи жизни. Единственная книга Ветхого завета, которая полностью вошла в богослужение православной церкви.
Вечернее, утреннее богослужение, литургия (первая и заключительная части), различные гимны, каноны, стихиры все это построено на мотивах псалмов: на хвале, на покаянии, на благодарности Господу.
Псалтырь 17 в. Печаталась с 20 октября по 6 декабря 1646 г. Гравированное изображение Царя Давида во весь лист. Текст старославянский
Каждый псалом — это воспроизведение того душевного состояния, которое переживали поэты при различных обстоятельствах. Благодаря разнообразию содержания псалмов они всегда находят отражение в душе молящегося.
Псалмы Давида — это обращение человека к Богу.
Псалтырь была написана более трех тысяч лет назад до Рождества Христова и создавалась на протяжение почти тысячи лет. В начале псалма есть предписания и точные указания:
- кто является автором, если таковой есть;
- когда его нужно исполнять, на праздник, или при появлении зари, утром;
- каким аккомпанементом должен сопровождаться эта молитва.
Древние люди всегда относились к книге Псалтырь с особым почитанием и уважением. Как говорил святой Афанасий великий:
«Псалтырь — это Библия в одной книге».
Афанасий
святой
В ней есть все — от сотворения мира до страшного суда, промысел Божий. Псалтырь — книга молитвенная на каждый день, в этом заключается главное ее отличие от других книг Священного Писания.
История
По сравнению с первым царем Израиля Саулом, зрелым мужем и отцом, крепким и сильным воином, Царь Давид во время «помазания» был хлипким юношей, талантливо игравшим на кинноре, струнном инструменте. Однако, смелости и смекалки Давиду занимать не приходилось — достаточно вспомнить легенду о его победе над великаном вражеских филистимлян Голиафом. И тем не менее дорогу в вечность Давид проложил себе именно своими хвалебными песнями, обращениями к Богу, а не сражениями. Это уже на Руси их назвали псалмами, так как одним из струнных музыкальных инструментов израильтян был псалтирион, а на греческом «псалом» — означает песнь.
Молодой Давид играет на кинноре перед царем Саулом. Н. Загорский, 1873 г.
Множество поколений после русского князя Владимира Красного Солнышка выучилось именно по псалтири грамоте и вере. Псалтирь из 150 (+1) песен прочно вошла в сознание христиан, и в частности — православного человека. Но все ли понимают смысл псалмов? Этот вопрос мучил самые прогрессивные ученые умы русских филологов последних веков. Именно нам, современникам, не знакомым со старославянским языком, и уж тем более с древнегреческим или древнееврейским, приходится особенно туго, коль вознамериваемся постичь суть спетого Давидом и его последователями. И хоть старейшие священнослужители объясняют в подобных случаях: «…все в свое время откроется» (Сир 39:22), давайте немного подталкивать себя к познанию, чтобы пролить свет на некоторые существующие варианты переводов богослужебной Псалтири.
«Еще заря не загоралась, А я уж с гуслями стоял; Душа к молитве порывалась, И дух мой верою пылал», —
такие строки родились при мыслях о царе Давиде у русского поэта-декабриста Федора Глинки в XVIII веке. Задолго до того момента, когда наши классики литературы решили подвергнуть тексты псалмов рифмованной обработке для настоящей песенности к славянам была привезена Библия от семидесяти двух греческих старцев-книжников. Септуагинта — так назывался их перевод божественной книги с еврейского на греческий. То есть фактически на старославянский язык с греческого текст был переведен с некоторыми погрешностями. Прошло немного времени — и на Руси появился перевод с подлинного еврейского сборника, который был назван синодальным, и по которому часто ведутся служения в православных храмах и сейчас.
Но музыка какофонична, а слова песен — без рифмы. Дело в том, что древние евреи, понятное дело, не обладали достижениями современной культуры трех последних тысяч лет. Пели, что в голову придет в данную минуту. Искусство, как таковое, не имело иной ценности, кроме как разговора души и чувств человека с Богом. Разве можно представить себе такой разговор Давида, к примеру: «Боженька, мы тут ходили на филистимлян в поход, но они победили, мы разбиты… Нет-нет, не так, звучит обыденно… Боженька, подожди, я сейчас немножко подправлю и спою покрасивее… С филистимлянами мы встретились на поле боя, я первый бросил в них свое копье…»? Смешно, не правда ли? Народы жили и боролись искренне, без подготовки, без репетиций, без «игры на публику». Сплошная импровизация, экспромт и философия постоянного поиска смысла своего существования на земле. Если правила песенного построения и существовали, то очень схематичные и примитивные. Современными литературоведами, проводившими анализ псалмов-хвалений, принято различать три формы параллелизма их написания. Но не думаю, что Давид и другие древние евреи, славящие своими песнями Бога, специально работали над фразами: «Так, вот здесь я использовал синонимы, значит в следующем куплете я к Богу обращусь через противостоящие друг другу антонимы…». Нет, это уже в нынешней цивилизации для облегченного понимания принято структурировать псалмы. На синонимический, антитетический и синтетический параллелизм, а также на 20 кафизм (частей).
Как правильно читать Псалтырь о здравии?
Соответственно, если псалмы читаются за здравствующих людей, то на Славах нужно произносить заздравную молитву.
Ещё одно правило, касающееся Слав. Если человек хочет научиться, как правильно читать Псалтырь о живых дома, то он должен приучить себя вставать во время чтения Слав. Во время же чтения всего остального текста этой священной книги допускается сидячее положение чтеца. Не вставать во время Слав могут только тяжелобольные люди, как, впрочем, и при церковном богослужении. Это вставание во время чтения Слав необходимо, поскольку во время него молящиеся демонстрируют свою любовь и почтение, которое они проявляют к Господу Богу.
Довольно часто возникает и такой вопрос: как правильно читать псалтырь за детей? Здесь особых правил нет. За детей Псалтырь читается так же, как и за взрослых.
Если речь идёт об обучении детей чтению Псалтыри, то здесь важно приучать детей понимать эту священную книгу с раннего детства, объясняя им значение отдельных непонятных фрагментов. Нужно предотвращать бессмысленное вычитывание детьми священных текстов. Это касается и взрослых. Поэтому многие священники и богословы рекомендуют брать на себя чтение посильных частей Псалтыри. Не следует продолжать чтение, когда внимание уже рассеялось. Такое чтение может только «прогневить» Бога. То есть чтение в подобной манере приводит к тому, что человек начинает относиться к этой традиции по-язычески, придавая значение не молитве, а лишь факту исполнения ритуала.
Что касается различных практик домашнего чтения Псалтыри, то их существует огромное множество. Читать можно как наедине с самим собой, так и совместно с другими людьми. В православной литературе встречаются и техники чтения, при которых кафизмы Псалтыри разделяются между группой людей на равное или неравное количество текстов.
Возникновение псалмов. Древнееврейский оригинал
Однажды в XVIII веке Иоганн Готфрид Гердер, известный немецкий писатель эпохи Просвещения, сказал: «Стоит десять лет изучать еврейский язык, чтоб прочесть в подлиннике Псалом 104». Вряд ли второй царь Израиля Давид представлял себе, что его музыкальные обращения к Богу будет регулярно читать на протяжении всех будущих веков огромная часть населения земного шара. Царю выпала нелегкая судьба постоянных войн, борьба с болезнями и напастями в условиях антисанитарии, уцелеть в которых, прямо скажем, было не просто. И тем не менее Давид поднял страну с колен, добился ее благополучия, а сам прожил до 70 лет, причем умер случайно, споткнувшись на лестнице. Как тут не подумать о божественной защите? Его вера в Бога была настолько сильна, что он ни одно дело не начинал без божьего благословения. А молитвы свои он талантливо по меркам своего времени и вдохновенно исполнял под музыку. Его писари записали за ним несколько псалмов. Нынешние ученые спорят на счет точного их количества, приблизительно эта цифра равна 78-ми из 150-ти. Впоследствии некоторые верующие и талантливые израильтяне стали подражать Давиду. Например, авторами дошедшей до наших дней Книги хвалений являются также Соломон (младший сын Давида, наследник и третий царь Израиля), Моисей (пророк, 40 лет странствовавший по пустыне), Еман, Ефан, Асаф (приближенные Давида) и другие.
Читая сегодня псалтирь Нового завета, адаптированную для православного человека последних столетий разными переводчиками, можно устремлять свои чистые помыслы к Богу, как это делали древние евреи. Но представить их язык, их экспрессию и эмоциональность — сложно. Специалисты отмечают, что изначальные слова Псалтири состояли из двух-трех слогов. Это было характерно для того, чтобы обозначать особую ритмику — ведь Бог был невидим и где-то высоко на небе, значит нужно к нему «достучаться». Песни, в которых и мольбы, и хвала Господу, и исповедь, и надежда на приход спасителя Мессию, и покаяние в грехах, исполнялись страстным криком. К X веку н. э. этот текст много раз переписывался писцами на пергаменте, порой претерпевая некоторые изменения. Божественные гимны со временем стали исполняться огромным хором левитов и молящихся. «Греко-славянская поэзия псалмов, — говорит историк культуры Георгий Федотов, — иного качества, чем в еврейском подлиннике. Острота смягчена, приглушена боль, утишен вопль. Покров благолепия наброшен на мятежную исповедь души».
Кафизма — богослужебный раздел книги Псалтырь, во время прочтения которого можно сидеть
Новоявленные верующие часто задаются вопросом: «Можно ли читать Псалтирь сидя?» Традиция сидения за псалмопением возникла много лет назад, когда священнослужители старались в сутки читать всю Псалтырь.
Небольшим отдыхом для молящихся служили и продолжают служить кафизмы.
Кафизма
в переводе с греческого означает сидеть
В Священной книге выделено 20 кафизм примерно равной длины, каждая из которых читается отдельно за богослужением и содержит разное число псалмов. Самое большое количество псалмов содержит 18 кафизма.
Она включает в себя 15 псалмов (П. 119 — 133). Наименьшее число — один 118 псалом содержит 17 кафизма.
В свою очередь, каждая кафизма разделена на три части, называемые статии (греч. στάσις — глава, подраздел) или славы. Название слава происходит от славословия.
Чтение книги Псалтырь — многовековая традиция.
Она основана на целом своде правил. Согласно Уставу, во время богослужения все 20 кафизм читаются полностью в течении седмицы.
В преддверии Великих церковных праздников, кафизмы на вечерне не читаются, исключения составляют вечер субботы, когда читается 1-я кафизма, и вечер воскресенья, когда положена 1-я статия 1-ой кафизмы.
Смотрите также статью Можно ли читать акафист сидя
Во время Великого поста — два раза в неделю. Кафизма, положенная для чтения в определённый день по уставу, называется Рядовой кафизмой.
Кафизмы — особый вид псалмопния, исполнение которых происходит с наименьшей торжественностью, в спокойном положении сидя. Это своего рода отдых для души и тела молящихся.
Греческий перевод
Септуагинту, перевод 72 старцев, причисленных православной церковью к лику святых, принято также называть сокращенно LXX. Задача была поставлена Александрийским царем Птолемеем Филадельфом. Ученые оценивают данный греческий текст, выполненный в III — II веках до н. э., с точки зрения своеобразия самостоятельной книги, и на соответствие ее точности оригиналу. И хотя Септуагинта появилась несколько ранее заключительного канона масоретского Танаха (Библии), нумерация в них полностью совпадает. Однако, от предположения о том, что греческий перевод был замыслен в качестве подстрочника к масоретскому тексту Псалтири для эмигрантских землячеств иудеев и евреев, со временем отказались. Уж слишком часто греки-переводчики допускали вольность в трактовках по своему усмотрению, привнося что-то свое, личное. Да и сама лексика греческого языка широко изобилует абстрактными понятиями в отличие от порой неполиткорректной конкретики еврейского. В некоторых местах Книги хвалений такая свобода была оправдана и на пользу, но иногда совершенно лишняя, считающаяся ересью.
Удивительным и невероятным образом Псалтирь Септуагинты заслужила большую популярность у знакомых с грамотой людей, потому то и дело переписывалась, чего нельзя сказать о древнееврейских пергаментных свитках, которые держались скорее в секрете от непосвященных.
Подытожим…
- Читать Псалтырь в домашних условиях не возбраняется — наоборот, это полезно для создания правильной душевной атмосферы перед молитвой.
- Произносить псалмы можно, молясь как за живых, так и за почивших родных.
- При домашнем чтении можно выбрать любое место из Книги псалмов. Но традиционно за упокой читают 118 псалом.
- При чтении желательно стоять у зажженной свечи или лампады, слова проговаривать четко, но монотонно и негромко.
Полезное видео: если по какой-то причине вы не можете читать Псалтирь сами (скажем, у вас или близкого родственника проблемы со зрением), святую книгу можно слушать в записи. Это — лучшее аудио исполнение Псалтири, записанное в Валаамском Спасо-Преображенском монастыре (звучит хор братии). Полная длительность видео — 6 часов. Запись охватывает всю книгу полностью:
При использовании материалов thebestvideo.ru необходима ссылка на источник.
Славянские переводы
Странным образом до сих пор ведутся споры насчет национальности двух известных братьев — Константина-Кирилла и Мефодия. Болгары считают, что они были болгарами, греки — что греками. Как бы то ни было, а славянским родившиеся и жившие в Византии братья владели тоже, как родным. Однажды, по просьбе моравского князя Ростислава братья перевели на славянский язык (при помощи созданной ими же глаголицы) несколько богослужебных книг, в том числе и Псалтирь-Септуагинту. За это они и пострадали, так как в Ватикане считали, что петь хвалебные песни Богу разрешено только на трех языках: еврейском, греческом и латинском.
Рукописи Кирилла и Мефодия распространились на восток Киевской Руси, что в какой-то мере тоже способствовало принятию здесь христианства. Однако, к большому сожалению, эти книги не сохранились. Но они оказали влияние на появляющиеся в следующие века старославянские церковные переводы. Известны переложения митрополитов Алексия и Киприана, живших в XIV веке. До наших дней дошел так называемый Геннадиевский перевод XV века Новгородского архиепископа Геннадия. А в следующем XVI веке произошло великое событие: в Русском воеводстве Речи посполитой Иван Федоров открыл типографию. И первой изданной им книгой стал церковный сборник «Апостол», куда вошли и главы Псалтири.
Безусловно, книгопечатание — это был шаг вперед в развитии людского сознаниия. Но не все, что стало печататься, церковнослужители благословляли. К примеру, в 1660 году иеромонах Симеон Полоцкий осмелился подойти к переводу Псалтири творчески и переложить священный текст с использованием рифмы. Он напечатал тираж в собственной типографии, который к несчастью для него запретили. Под большим секретом один из экземпляров этой книги достался юному Михаилу Ломоносову и послужил одним из мотивов страстной тяги молодого человека к образованию. Кстати, достигнув на поприще науки успеха, он и сам попробовал переложить Псалтирь в рифму на свой лад. Вот как звучит 1-й псалом Ломоносова:
Блажен, кто к злым в совет не ходит, Не хочет грешным в след ступать, И с тем, кто в пагубу приводит, В согласных мыслях заседать.
Примерно в то же время этим занимались и его коллеги по перу — Василий Тредиаковский, Василий Державин, Александр Сумароков и др.
С XVII века верующие на Руси в основном использовали Елизаветинскую Библию: по велению Петра I духовенство приступило к сверке славянских переводов с ивритом и Септуагинтой, а закончили свой вариант текста при Елизавете. С того времени и до сих пор именно эту Псалтирь используют для богослужения в православных храмах.
Давайте посмотрим, как читается один из псаломов, 99, на церковнославянском языке:
Воскли́кните Бо́гови вся земля́, рабо́тайте Го́сподеви в весе́лии, вни́дите пред Ним в ра́дости. Уве́дите, я́ко Госпо́дь той есть Бог наш: Той сотвори́ нас, а не мы, мы же лю́дие Его́ и о́вцы па́жити Его́. Вни́дите во врата́ Его́ во испове́дании, во дворы́ Его́ в пе́ниих: испове́дайтеся Ему́, хвали́те и́мя Его́. Я́ко благ Госпо́дь, в век ми́лость Его́, и да́же до ро́да и ро́да и́стина Его́.
По-моему, и сейчас здесь примерно все понятно. А звучит — чрезвычайно напевно.
Чтение Псалтыри за усопших родных и близких
Как правильно читать Псалтырь дома, если вы самостоятельно произносите его за здравие или за упокой?
Прежде всего нужно запомнить, что чтение можно производить не всегда: в течение Пасхальной недели чтение прекращается. Однако и этот запрет является не жёстким, так как в «Настольной книге священнослужителя» сказано, что если человек умер в эти дни, то чтение по нему можно производить.
Читая Псалтырь по усопшему, удобнее всего использовать богослужебный вариант священной книги, где обозначены кафизмы. Во время Слав при таком чтении следует произносить молитву за упокой.
Священники говорят, что им нередко задают и подобные вопросы:
- Как читать Псалтырь об упокоении дома?
- Можно ли читать Славы по очереди: за усопших и за здравствующих?
На эти вопросы чаще всего от батюшки можно услышать положительный ответ.
Первый русский синодальный перевод
Но русский язык не стоял на месте, а развивался и преобразовывался. От славянского в нем оставалось мало. Новые поколения переставали понимать смысл библейских изложений. И император Александр I повелел руководящему церковному органу — Священному Синоду: «Доставить и россиянам способ читать слово Божие на природном своем российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Свящ. Писания у нас издаются». Святейшие особы доверили процесс Комиссии Духовных училищ, во главу которой был назначен ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет Дроздов, в будущем — Московский митрополит. Данная версия Псалтири стала доступной простолюдинам, и стали называть ее Синодальной.
Митрополит Филарет Дроздов
Но церковнослужители восприняли данную печать «в штыки». Ибо по их мнению псалмы были упрощены до невозможности. А разве можно разговаривать с Господом, как с соседом? Так что из-за неожиданного противления духовенства «слову Филарета» синодальный текст Библии рекомендован был только для домашнего чтения.
Для сравнения — тот же 99 псалом в синодальном переводе:
Воскликните Господу, вся земля! Служите Господу с весельем, идите пред лицо Его с восклицанием! Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас и мы — Его, Его народ и овцы паствы Его. Входите во врата Его со славословием, во дворы Его — с хвалой. Славьте Его, благословляйте имя Его, ибо благ Господь: милость Его вовек и истина Его из рода в род.
В этом переводе микротекста Давида, как ни в каком другом, наболее ярко видна свобода царского самовыражения и в то же время текст полон ответственностью не только за себя, а и за народы, к которым он обращается с призывом двигаться только по пути Бога. Эта самобытная экспрессия призыва несколько потушена в переводе псалтиря с Септуагинты Павла Юнгерова.
Псалтырь на русском языке
В богослужении используется только церковно-славянский вариант этого священного текста. Несмотря на это, есть переводы и на современный русский язык. На вопрос: «Можно ли читать Псалтырь на русском языке?» — священники обычно отвечают примерно так: «Во время церковной службы такое чтение неприемлемо, так как, согласно православной традиции, церковные службы должны проводиться только на церковно-славянском. Однако при келейном чтении употребление русскоязычного текста не возбраняется».
Нет определённого устава, который бы регламентировал, как правильно читать псалтырь дома. Тем не менее за многолетнюю историю существования этой традиции сложились определённые устойчивые правила, которые носят чисто рекомендательный характер. То есть их соблюдать желательно, но некоторые из них могут не исполняться в силу определённых жизненных обстоятельств.
Перевод Павла Юнгерова
Вообще сам по себе род Юнгеровых — это потомственные православные священнослужители в четырнадцати поколениях. Немудрено, что Павел, родившийся в середине XIX века, в семье месточтимого святого Самарской губернии Александра Чагринского, рос в обстановке богопочитания. Смирение и глубина, с которой молодой человек относился к духовному образованию, не остались незамеченными. И после окончания Казанской духовной академии он защитил диссертацию, получив докторскую степень магистра. Но не только уединение в познании трудов прошлого влекло Павла Юнгерова. Он также вел активную миссионерскую деятельность, неоднократно отправляясь в паломнические поездки на Восток и Запад. Проповедуя слово Божье, он исследовал и особенности речи, культурные и религиозные традиции народов.
Богослов и переводчик П.А. Юнгеров
Переводы Ветхого Завета Павла Александровича являют собой примеры наивысшей достоверности оригиналу. Занимаясь изучением текста Псалтири, Юнгеров предпочел Септуагинту масоретскому (более позднему) языку. С огромным вниманием к деталям, ученый-филолог провел доскональную сверку текстов Псалтири на древнегреческом и церковнославянском, отмечая некоторые расхождения.
Вот как в переводе Юнгерова звучит хвальба 99 псалма:
Воскликните Богу, вся земля! Работайте Господу с веселием, входите пред Ним с радостью. Знайте, что Господь — Он есть Бог Наш, Он сотворил нас, а не мы, мы же народ Его и овцы пажити Его. Входите во врата Его с исповеданием, во дворы Его с песнопениями, исповедайтесь Ему, хвалите имя Его. Ибо благ Господь, во век милость Его, и в род и род истина Его.
Как видим, текстовые изменения не сильно выражены, но они есть. Перевод Юнгерова с Септуагинты чуть сдержаннее. Синодальный перевод — руководство-требование народной хвалы, а Юнгеровский — смиренно углублен, в нем присутствует слово «исповедание», то есть даже хвала Господу с его точки зрения (и древнегреческих толковников) означает не грохочущую бочку пустую, а наполненный сосуд размышлениями о своем внутреннем мире.
Использование в богослужениях
Псалтирь применяется не только, как домашнее чтение, дополнение к молитвенному правилу, но и широко используется во время проведения богослужений в храмах. За много веков существования и развития православной церкви сложились определённые традиции. Например, каждая вечерняя служба начинается со 103-го псалма. После завершения богослужения обязательно звучит 33 псалов. А утренняя служба открывается шестопсалмием, включающим 3, 37, 62, 87, 102 и 142. Перед канонами необходимо прослушать 50 — покаянный псалом. Он же, кстати, входит и в обязательное утреннее молитвенное правило.
В современном мире людям бывает сложно найти свободное время для чтения Библии и совершения предписанных Церковью молитвенных правил. Но не стоит печалиться. Господу в первую очередь важны живая молитва, чистое открытое сердце, искреннее покаяние и стремление измениться в лучшую сторону. Видя добрые намерения человека, Бог проявляет милость и помогает. Главное — верить и полагаться на Бога!
Перевод Василия Капниста
Чуть ранее Павла Юнгерова жил замечательный русский поэт и драматург Василий Васильевич Капнист. Дружил со знаменитым Державиным, создал комедию «Ябеда» — прообраз «Ревизора» и «Горе от ума». Как и многие поэты того времени, пробовал себя в поэтических переводах Псалтири. До наших дней дошли не все его псалмы. Для примера — первый:
Блажен, в совет кто нечестивых Нейдет, на грешных путь не стал И на седалище кичливых Губителей не восседал. Но всею волей покорится Закону Бога своего, И днем и ночью поучится В заветах праведных его. Как древо будет насаждение, Что при истоках вод растет, Плодом вовремя отягчение, И лист его не отпадет. Во всем, что ни творит, успеет. Не тако грешные, не так: Но яко прах, что ветр возвеет С лица земли в пустых степях. На суд не встанут нечестивы, Ни грешны к праведным в совет: Господь бо весть пути правдивы, А злых в пути погибель ждет.
Примерно так же звучит и перевод Михаила Ломоносова, приведенный выше. Поэты XVIII века достаточно преуспели в жанре оды. Высокая идейность, риторические восклицания, сложные метафоры — эти черты есть и в псалмах Капниста.
Порядок чтения псалмов
Один из вариантов чтения Псалтири — последовательное чтение всех псалмов в течение 40 дней или поста.
Благословение на чтение Псалтири в течение поста принято брать у своего духовника. Если благословение дано — нарушать его не следует.
Без благословения можно читать псалмы в любом порядке, по своему желанию. Например, избранные псалмы, чтомые в тревоге за будущее.
До и после чтения Псалтири принято читать предначинательные и заключительные молитвы. Они содержатся в Псалтири.
Читать Псалтирь можно утром или вечером. Кому как больше нравится.
Перевод протоиерея Василия Пробатова
Православный богослов и проповедник Василий Пробатов начал литературную деятельность благодаря… конфликту. Несходство во взглядах на вопросы веры с епископом Феодосием Ганецким привело к отлучению Пробатова от Коломенских храмов, где он служил несколько лет. Священник перебрался в Рязанскую область, и из-за высвободящегося времени с середины 20-х годов XX столетия занялся переводом библейской книги хвалений, назвав ее «Псалтирь в стихах».
Священник Василий Пробатов
99 псалом выглядит у Пробатова в пионерском духе, что немного странно, так как Октябрьскую революцию он не смог принять и не раз оказывался жертвой допросов чекистов:
С песнью дружною идите, С торжеством в Господень дом, И Создателю служите Здесь в веселии святом; Верьте твердо, неизменно, Что Он — Бог и Царь всего, Мы ж удел Его священный, Овцы пажити Его; Так вступай в благоговеньи Божье племя, в Божий храм И Творцу благодаренье Возноси ликуя там; Славьте с радостью сердечной Имя Бога своего, Ибо милость Его вечна, Вечна истина Его.
Чем-то напоминает советский энтузиазм детской песенки Михаила Матусовского и Владимира Шаинского «Вместе весело шагать по просторам…» — не правда ли? Дух перемен нового времени вероятно кого-то осознанно, а кого-то безотчетно, но заражал. В хорошем смысле. Отец Василий раскрыл перед своими прихожанами и будущими поколениями иную Псалтирь. Он достаточно широко пользуется синонимами и аллегориями, поэтическими приемами, чтобы искренность Давида преподнести такой же чистой, как в оригинале: Бога он именует и «Творцом», и «Создателем», и «Царем».
Понятное дело, что коммунисты не могли дать ходу такой трактовке божественной книги. Собственно, со своим атеизмом и практицизмом они вообще Бога не признавали. Так что Василий Пробатов и его труды были незаслуженно преданы забвению, и стали публиковаться только в конце XX века.
Псалтырь в православном богослужении и традициях
Эта книга представляет собой сборник из нескольких сотен псалмов – своеобразных духовных гимнов, значительное количество которых написал ветхозаветный царь Давид.
Эти тексты использовались в церковных службах ещё до Рождества Христова. Правила чтения псалмов во время православного богослужения, а именно календарный план их пения, оговаривается в специальной книге, носящей название «Типикон».
Помимо церковного чтения, существует ещё давняя православная традиция читать Псалтырь вне церковных стен, в кругу семьи или близких знакомых. Такое чтение называется келейным. Как правильно читать Псалтырь дома? Этот вопрос не раз был рассмотрен разными православными богословами, также о чтении священной книги многократно упоминали святые в своих письменных трудах. Существует устойчивое мнение, что перед тем, как заняться таким чтением, нужно получить благословение духовника либо просто священника, который уже долгое время исповедует желающего начать чтение.
«Псалмы Давидовы» Сергея Аверинцева
Сергей Сергеевич Аверинцев — тоже житель двадцатого столетия. Он родился в сталинское предвоенное время в Москве в семье профессора, биолога-исследователя. Потому с научным подходом к жизни был знаком с самых малых лет. Правда, его влекло познание не только растительного и животного мира, как отца, а мироздание в целом, культура человечества, интеграция общения.
Закончив филологический факультет МГУ, Аверинцев многие годы работал со словом. А в «перестроечные» горбачевские годы был выбран в народные депутаты СССР. Это Сергею Сергеевичу мы должны быть благодарны за разработку закона о свободе совести. Однако, последующий излом страны подействовал на Аверинцева удручающе, он переехал в Австрию, где наравне со своей преподавательской деятельностью в старейшем университете Вены стал завсегдатаем Свято-Николаевского собора.
Историк, библеист С.С. Аверинцев
С глубокими историческими и языковыми знаниями Сергей Аверинцев искал ответы на вопросы зарождения человечества, его бытие и миссию на Земле. Немецкий славист Вольфганг Казак назвал духовную поэзию Аверинцева «неприкосновенностью непостижимых разумом тайн». Но являются ли поэзией ритмически выстроенные тексты профессора филологии? Ведь рифмы в них нет, как не было и в песнях Давида. Известный коллега Сергея Сергеевича Гасан Гусейнов, рассуждая о пристрастии Аверинцева к английскому христианскому мыслителю Гилберту Честертону, открыто говорит о понимании того, что «оба догадывались, что пишут плохие стихи». Но в случае перевода Псалтири данный факт — как нельзя кстати. Ведь Давид следовал только велению сердца, а не работе над словесной филигранностью.
К сожалению, в переводах Сергея Аверинцева отсутствуют некоторые псалмы, и 99-го как раз нет. Возможно, он уделил внимание наиболее значимым для церкви микротекстам, или просто не успел довершить начатое. Для примера псалом 96/97 (все песни в его переводе сдвоены):
Господь есть Царь, да ликует земля, да веселится множество островов! Облако и мрак — окрест Его, правда и суд — основа престола Его; пред лицом Его идет огонь, попаляет окрест врагов Его, от молний Его блеск на весь круг земель, видит и сотрясается земля, пред лицом Господа тают горы, как воск, пред лицом Властителя всей земли, — возвещают небеса правду Его, и видят все народы славу Его. Да постыдятся те, что кумиров чтят, те, чья похвальба — морок и прах; да преклонятся пред Ним все божества! Слышит и радуется Сион, дщерей Иуды ликует сонм, Господи, о приговорах Твоих! Ибо Ты, Господи, Вышний над землею всей, надо всеми богами превознесен. Вы, что любите Господа, — гнушайтесь злом! Хранит Он души верных Своих, из руки грешных вызволяет их; сияет на праведника — свет, и радость — на тех, чьи прямы сердца. Радуйтесь, праведные, о Нем, и славьте память святыни Его!
Не знаю, как вам, а лично мое воображение почему-то перенесло сразу к немецким органным прелюдиям и фугам Иоганна Себастьяна Баха и Георга Фридриха Генделя, которые наполняют своей полифонией современные австрийские храмы. Разве не в эту музыку окунулся Аверинцев, вырвавшись с многонациональных родных пенат, рухнувших в одночасье? Музыкальные интонации многоголосных неоднородных линий — вот основа переводов Сергея Сергеевича, вышедших в год его смерти — 2004-й.
Псалмы для чтения в различных случаях (требник)
Все книги Священного Писания делятся на учительные, исторические и пророческие. Сборник псалмов является единственным разделом, который охватывает тексты разной направленности: хвалебные, покаянные, утешительные, благодарственные, просительные и др. Это своего рода библейский молитвослов.
Учитель афонского старца Паисия Святогорца — преподобный Арсений Каппадокийский использовал псалмы для благословения. Он излагает перечень текстов с пояснениями, по какому случаю желательно их перечитывать.
Перевод Германа Плисецкого
Считается, что поэт и переводчик Герман Плисецкий был незаслуженно вычеркнут советскими властями из признанных талантов страны. Его работы не печатались, а сам он жил в подмосковных Химках, перебиваясь с копейки на копейку, но совершенно не придавая этому значения. Гешка и Плиса, как называли его друзья, шел в ногу со временем, ища правду и справедливость, слагая рифмы в духе Высоцкого, Вознесенского, Евтушенко. Стал широко известен после смерти.
Поэт Герман Плесецкий
Его первый сборник сочинений и переводов вышел лишь в 2001 году, спустя девять лет после его кончины. И главную популярность в основном заслужило его стихотворение о Пастернаке и переводы Омара Хайама. Говорят, что Герман Борисович является одним из переложений Псалтири в стихотворную форму. Но, честно говоря, кроме первого псалма подтверждений существования его перевода всего библейского сборника я не нашла. Возможно заблуждаюсь.
Блажен, кто не идет в совет, развратный, лживый и смердящий. Блажен, в собранье не спешащий, сказавши нечестивцам: «Нет!» Он Бога слушает. Закон постигнуть Божий хочет он. Да будет он, как ствол, ветвист, да не увянет каждый лист! Растущий у истока вод, да принесет он спелый плод! А нечестивцы — это прах, развеянный на всех ветрах. Мольбы развратных не спасут, и не минует Божий Суд. Благословен будь правых путь! А путь развратных — проклят будь!
Обилие восклицательных знаков свидетельствует о влиянии лозунгов коммунистического СССР. Но почему бы и нет?
Перевод Наума Гребнева
Наум Исаевич Рамбах (а именно это была настоящая его фамилия) родился в Китае незадолго до Великой Отечественной войны, потом переехал с семьей в СССР. О своей принадлежности к еврейской национальности не очень любил говорить — время было слишком не спокойное, и из-за этого подвергся критике со стороны коллег — мол, скрывается под псевдонимом. Мать Наума владела несколькими языками, слыла талантливой переводчицей, дружила с Анной Ахматовой. А сам он прошел почти всю войну, смело сражаясь «за Родину, за Сталина», плечом к плечу с другими солдатами многонационального Советского Союза.
Наум Гребнев (Рамбах)
Слава пришла к Науму Гребневу с его талантливым переводом стихотворения Расула Гамзатова «Журавли». Положенную на музыку композитора Яна Френкеля песню исполнил сам Марк Бернес. С учетом своей принадлежности по крови к нации Давида и другим праотцам христианской религии, поэт-переводчик XX-го столетия постарался соединить эти две составляющие: истоки и современность. Будучи глубоко лиричным и эмоциональным, автор такими и предоставил на суд нынешних русскоязычных читателей псалтирь, переложив в стихах синодальный перевод. Вот как выглядит его 99 псалом:
Восславьте, о люди, Господень чертог, Идите с весельем к нему, с восхваленьем. Предстаньте пред ликом его с песнопеньем, Он нас сотворил, сыновьями нарек, Спешите к вратам Его со славословьем, Идите к дворам Его с чистой любовью, Ибо Господь — наш единственный Бог. Господа славь, Господний народ, Благословляй в молитве сердечной, Ибо, что будет на свете, пройдет, Только правда Господня вечна Из рода в род.
Перевод Наума Басовского
О Науме Исааковиче Басовском известно не много. Родился в Киеве, увлекался точными науками, соответственно и образование выбрал в области математики и физики. Преподавал. Перебрался в Москву, а затем — в израильский Ришон-ле-Цион, где живет и поныне. Но верно говорят — талантливые люди талантливы во всем. Наум Басовский является автором не только большого числа научных изобретений и публикаций в СМИ, он также — лауреат многих поэтических конкурсов. Его эрудиция и кругозор нашли прекрасное воплощение в литературе.
Н. Басовский
Давайте глянем, насколько образно и насыщенно он представляет 99 псалом:
Бог царит, и трепещут народы, и земли содрогается лик. Он высок, как небесные своды, над народами мира велик. Суд и правда от Бога над ними, в справедливости — их торжество. Свято Господа грозное имя, и подножие свято Его. И Моисей с Аароном, и Шмуэль — те, чей голос призывно звучал, — ко Всевышнему нити тянули мольб своих, и Господь отвечал. Божий голос они услыхали из большого столпа облаков, получили святые скрижали, сохранили на веки веков. Нам прощенье дано по Закону, по Закону и кара дана. Поклоняйтесь же, люди, Сиону, славьте Бога во все времена!
С этих строк веет не только Давидовой песней под киннору, а и «Словом о полку Игореве». И наверняка не случайна эдакая стилистика. Родившись на Украине, Наум Исаакович конечно же еще в школьные годы был погружен в историю появления христианства на Киевской Руси. Воплощая израильское слово Божье для россиян, он таким образом буквально соединил две древние культуры в одно. Выпуклость слога и красивая распевная мелодика, обилие образов и старинных русских слов — без сомнения доставят удовольствие не только любому читателю, а и специалисту-лингвисту.
Перед чтением псалтыря необходимо произнести предначинательные молитвы
Довольно часто человеческая душа неспокойна, и просто не может проникнуться текстами псалмов.
Поэтому, для создания душевного настроя, правильного настроения, настоятельно советуется читать предначинательные православные молитвы.
Молитвы перед чтением псалтыри:
«Молитвами святых отец наших, Господи Иисусе Христе Боже наш, помилуй нас. Аминь. Слава Тебе Боже Наш, Слава Тебе!»
Трисвятое
«Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Безсмертный, помилуй нас. (Читается трижды) Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь»
Молитва ко Пресвятой Троице
«Пресвятая Троице, помилуй нас; Господи, очисти грехи наша; Владыко, прости беззакония наша; Святый, посети и исцели немощи наша, имене Твоего ради.»
Господи, помилуй (Трижды)
«Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь.»
Молитва Господня
«Отче наш, Иже еси́ на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искуше́ние, но избави нас от лукаваго.»
Тропари сия, глас 6:
«Помилуй нас, Господи, помилуй нас, всякаго бо ответа недоумеюще, сию Ти молитву яко Владыце грешнии приносим: помилуй нас. «
Слава:
«Честное пророка Твоего, Господи, торжество, Небо Церковь показа, с человеки ликуют Ангели. Того молитвами, Христе Боже, в мире управи живот наш, да поём Ти: Аллилуиа.»
И ныне:
«Многая мноожества моих, Богородице, прегрешений, к Тебе прибегох, Чистая, спасения требуя: посети немощствующую мою душу и моли Сына Твоего и Бога нашего дати ми оставление, яже содеях лютых, Едина Благословенная.»
Таже молитва Святей Живоначальней Троице:
«Всесвятая Троице, Боже и Соде́телю всег мира, поспеши́ и напрви сердце мое, начати с разумом и кончати делы благими богодухнове́нныя си книги,
яже Святый Дух усты Давидовы отрыгну, ихже ныне хощу глаголати аз, недостойный, разумя же свое́ неве́жество, припдая молюся Ти,
и еже от Тебе помощи прося: Господи, управи ум мой и утверди сердце мое,
не о глаголании устен стужати си, но о разуме глаголемых веселитися,
и приготовитися на творение добрых дел, яже учуся,
и глаголю: да добрыми делы просвещен,
на судищи десныя Ти страны причастник буду со всеми избранными Твоими.
И ныне, Владыко, благослови, да, воздохнув от сердца, и языком воспою, глаголя сице.»
После прочтения предначитательных молитв, псалмы Давидовы читать следует не спеша, тихо и вдумчиво, чтобы умом понимать читаемое.
Оставляя комментарий, Вы принимаете пользовательское соглашение