Начиная с праздника Введения во храм Пресвятой Богородицы, Церковь установила на утрени пение ирмосов рождественского канона «Христос раждается». Ниже приводится перевод этих песнопений на русский язык.
Рождество Христово |
1. Христос раждается, славите: Христос с небес, срящите: Христос на земли, возноситеся. Пойте Господеви, вся земля, и веселием воспойте, людие, яко прославися.
Перевод:
Христос рождается, — славьте! Христос с небес, — встречайте! Христос на земле, — возноситесь! Пой Господу, вся земля, и с веселием воспойте, люди: ибо Он прославился.
Сознайте любовь Божию к вам, ободритесь, падшие, и торжествуйте, переносясь мыслию на небо, которое становится вам доступным.
3. Прежде век от Отца рожденному нетленно Сыну, и в последняя от Девы воплощенному безсеменно, Христу Богу возопиим вознесый рог наш, свят еси, Господи.
Перевод:
Прежде веков от Отца нетленно рожденному Сыну, и в последние (времена) бессеменно воплощенному от Девы, Христу Богу воскликнем: возвысивший достоинство наше, свят Ты, Господи!
4. Жезл из корене Иессеова и цвет от него, Христе, от Девы прозябл еси, из горы хвальный приосененныя чащи пришел еси, воплощься от неискусомужныя, невещественный и Боже. Слава силе Твоей, Господи.
Перевод:
Христе — отрасль от корня и цвет от него, — родился Ты от Девы; от горы, осененной чащею, пришел Ты, всехвальный, воплотившись от безмужной, невещественный и Боже. Слава силе Твоей, Господи!
От горы, осененной чащею — от Девы.
5. Бог сый мира, Отец щедрот, великаго совета Твоего Ангела, мир подавающа, послал еси нам. Тем богоразумия к свету наставльшеся, от нощи утренююще, славословим Тя, Человеколюбче.
Перевод:
Бог мира, Отец милосердия, Ты послал нам Ангела (вестника) великого совета Твоего, дарующего мир. Посему мы, быв приведены к свету богопознания, в ночи начиная утренние молитвы, славословим Тебя, Человеколюбче.
6. Из утробы Иону младенца изблева морский зверь, якова прият: в Деву же всельшееся Слово, и плоть приемшее, пройде сохраншее нетленну: егоже бо не пострада истления, Рождшую сохрани неврежденну.
Перевод:
Иону, как младенца, из чрева морской зверь изрыгнул, каким принял; и Слово, вселившись в Деву и принявши плоть, родилось, сохранив Ее неврежденною; ибо Оно сохранило Родившую Его непричастною тому тлению, которому не подверглось Само.
7. Отроцы благочестию совоспитани, злочестиваго веления небрегше, огненнаго прещения не убояшася, но посреде пламене стояще пояху: отцев Боже, благословен еси.
Перевод:
Отроки, вместе воспитанные в благочестии, презрев нечестивое повеление, не устрашились угрозы огнем, но, стоя среди пламени, пели: благословен Ты, Бог отцев.
8. Чуда преествественнаго росодательная изобрази пещь образ: не бо яже прият палит юныя, яко ниже огнь Божества Девы, в нюже вниде, утробу. Тем воспевающе воспоем: да благословит тварь вся Господа и превозносит во вся веки.
Перевод:
Образ чуда сверхъестественного представила росоносная пещь; ибо не опалила юношей, которых приняла, равно как огонь Божества — утробы Девы, в которую нисшел. Посему, торжествуя, воспоем: вся тварь да благословит Господа и превозносит во все века.
Величай, душе моя, Честнейшую и Славнейшую горних воинств, Деву Пречистую Богородицу.
9. Таинство странное вижу и преславное: небо вертеп, престол херувимский Деву, ясли вместилище, в нихже возлеже невместимый Христос Бог, Егоже воспевающе величаем.
Перевод:
Вижу необычайное и непостижимое таинство: пещера — небо; Дева — престол херувимский; ясли — вместилище, в котором возлежит невместимый Христос Бог. Его мы, воспевая, величаем.
Любити убо нам, яко безбедное страхом, удобее молчание: любовию же, Дево, песни ткати спротяженно сложенныя неудобно есть. Но и, Мати, силу, елико есть произволение, даждь.
Перевод:
Нам удобнее бы хранить молчание, как не подвергающее страху; при любви же к Тебе, Дева, составлять песни, стройно сложенные, не легко. Однако, Матерь, даруй нам столько силы, сколько имеем усердия.
Рождественский пост только начался, а дух праздника уже витает в воздухе. Начиная с 4 декабря — дня празднования Введения во храм Богородицы — на вечернем богослужении уже звучат рождественские песнопения. “Христос раждается — славите, Христос с Небес — срящите» — эти слова первого рождественского ирмоса напоминают нам о близости Рождества. Всего в рождественском каноне 8 ирмосов. О том как переводится, что означает и как поется каждый из ирмосов мы расскажем на сайте “Фомы” в течение рождественского поста в серии материалов “Ирмосы Рождества Христова”.
Ирмос — это первая строфа канона. Канон — это богослужебный певческий жанр. Рождественский канон состоит из двух древних канонов, авторами которых являются два брата, великие гимнографы VIII века Косма Маюмский и Иоанн Дамаскин. Эта похвала торжеству Рождества Христова будет звучать весь пост до самого праздника и ежедневно во все время Святок до крещенского сочельника (18 января).
Подробнее о месте канона в вечернем богослужении можно прочитать здесь.
Ирмосы канона Рождества Христова с переводом, нотами и примерами исполнения
Ирмос – небольшой вступительный стих каждой песни канона, который повторяет главную ее мысль. Ирмосы напоминают верующим ветхозаветные времена и события из истории нашего спасения и постепенно приближают к событию Рождества Христова. Они связывают библейские песни, не имеющими отношения к празднуемому событию, и тропари, посвященные исключительно празднику. Также служат образцом напева и ритмического строения для тропарей.
Песнь 1.
Песнь 3
Прежде век от Отца рожденному нетленно Сыну / и в последняя от Девы / воплощенному безсеменно, / Христу Богу возопиим: / вознесый рог наш, / свят еси, Господи.
Песнь 4
Песнь 5
Песнь 6
Из утробы Иону младенца изблева морский зверь, / якова прият, / в Деву же всельшееся Слово / и плоть приемшее пройде сохраншее нетленну. / Егоже бо не пострада истления, / Рождшую сохрани неврежденну.
Песнь 7
Отроцы, благочестию совоспитани, / злочестиваго веления небрегше, / огненнаго прещения не убояшася, / но, посреде пламени стояще, пояху: / отцев Боже, благословен еси.
Песнь 8
Чуда преестественнаго / росодательная изобрази пещь образ: / не бо, яже прият, палит юныя, / яко ниже огнь Божества Девы, / в Нюже вниде утробу. / Тем воспевающе, воспоем: / да благословит тварь вся Господа / и превозносит во вся веки.
Песнь 9
Таинство странное вижу и преславное: / Небо – вертеп, Престол Херувимский – Деву, / ясли – вместилище, / в нихже возлеже Невместимый – Христос Бог, / Егоже, воспевающе, величаем.
Песенный канон
Рождество Христово. Миниатюра Минология Василия II. Константинополь. 985 г. Ватиканская библиотека. Рим. Изображение с сайта pravoslavie.ru
На самом деле рождественских певческих канонов не один, а два: оба были сочинены в VIII веке двумя великими церковными поэтами-гимнографами: Космой Маюмским и его братом — Иоанном Дамаскиным.
Ирмосы первого канона (Космы Маюмского) исполняются каждую субботу начиная со дня празднования Введения во храм Пресвятой Богородицы (4 декабря по н. ст.) до Рождества и ежедневно во все время Святок до крещенского сочельника (18 декабря): так выражена связь между событием Введения — началом подготовки Богородицы к Ее будущей миссии — и рождением Спасителя.
В литургических памятниках V-VIII веков словом «канон» обозначаются избранные тексты для чтения и пения на церковных службах. В VII веке в Церкви начинает формироваться новый богослужебный жанр: канон певческий — определенное правило пения гимнов Священного Писания.
Певческий канон состоит из девяти библейских гимнов (по-славянски — песней) в соединении с тропарями (от греч. «тропос» — «фигура речи») — поэтическими текстами, в которых идеи каждого гимна дополняются и развиваются в соответствии с темой праздника. Сочетание библейского гимна с тропарями и получило название «песнь канона».
В каждой из девяти песен канона связь с текстом библейского гимна выполняет начальный (главный) тропарь песни — ирмос, служащий образцом для исполнения остальных тропарей канона. Именно ирмос (по греч. «сплетение», «связка») и увязывает содержание гимна с последующими тропарями.
Перевод на русский
Песнь 1
Христос рождается – славьте! / Христос с небес – встречайте! / Христос на земле – воспряньте! / Пой Господу, вся земля / и с веселием воспойте, люди, / ибо Он прославился!
Песнь 3
Прежде веков от Отца рожденному / не по земным законам Сыну / и в последние времена от Девы / воплощенному без семени, / Христу Богу воззовем: / «Возвысивший наше достоинство, / свят Ты, Господи!»
Песнь 4
Песнь 5
Ты, Бог мира и Отец милосердия, / послал нам Вестника великого Твоего замысла, / дарующего мир. / Потому, приведенные к свету Богопознания, / после ночи рассвет встречая, / славословим Тебя, Человеколюбец.
Песнь 6
Из утробы Иону, как младенца, изверг морской зверь / таким же, как и принял; / а Слово, вселившись в Деву и плоть приняв, / прошло через Нее, сохранив Её нетленной; / ведь как Сам Он не подвергся обычному зачатию, / так и Родившую соблюл невредимой.
Песнь 7
Песнь 8
Окропляющая росою печь / представила образ сверхъестественного чуда: / ибо она не опаляет юношей, которых приняла в себя, / как и огонь Божества утробы Девы, / в которую нисшел. / Поэтому воспоем песнь: / «Да благословляет все творение Господа / и превозносит во все века!»
Песнь 9
Таинство вижу / необычайное и чудное: / пещера – небо, престол Херувимский – Дева, / ясли – вместилище, / где возлег невместимый Христос Бог, / Которого мы в песнях величаем.
Христос рождается! Славите!
Видев Зиждитель гиблема человека… егоже созда, приклонив небеса, сходит… Из Канона Рождеству Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа
Круг лета спокойно и неумолимо Божиим велением идет по жизни, и яркой звездой вспыхивают в нем напоминания о Божественной любви — праздники Господни. И ныне Рождество Христово! Придем же ныне все и склонимся к смиренным яслям, осиянным Божественной славой, ибо Младенец Христос здесь начинает Свой крестный путь по лицу земли. Склонимся, ибо здесь начало нашего спасения, начало нашей вечности. Путь, Истина и Жизнь — Христос Бог явился в мир. И мир Свой принес Богомладенец на землю, и Божий мир даровал людям Христос Спаситель подвигом краткой земной жизни Своей. Но подвигом веры нашей входит в жизнь нашу этот Божий мир — Божественная любовь и Божественное милосердие. И не потому ли, что истощилась вера наша, мерещатся теперь в смятенном мире, ожидающем бедствий, два противоположных образа — образ поруганной Божией любви и торжествующий смех диавольской злобы. И не эта ли вражья злоба исторгает теперь из среды Церкви оскудевших любовью, и брат перестает понимать брата, и сын забывает отца, и образ поруганной Божией любви возвещает смерть. Други наши, устрашимся видения, приникнем к Богомладенцу Христу в покаянии и мольбе, изливая пред Ним тихие молитвы. И Он, Господь наш и Бог, вразумит, и обновит, и сохранит нас всех, в бедствии припавших к Нему. Сегодня — Рождество Христово, день начала подвига Спасителя мира. Сегодня — день испытания нашей любви и верности Ему. И пусть услышит мир нашей жизнью возвещенную истину: «С нами Бог, разумейте языцы… яко с нами Бог!» С радостью величайшего праздника Рождества Христова вас всех поздравляем! Бог Господь Христос Младенцем, пеленами повитым, явился в мир. И Матерь-Дева склонилась над Ним в изумлении перед необъятностью явленной миру тайны. И Матерь Непорочная Дева Мария, послужившая «велией благочестия тайне», в этот миг познала всю высоту радости, потому что Человек и Бог явился в мир. И это знала пока только Она одна. И Она одна в этот же миг трепетно предощутила и всю глубину горя крестного пути, на который вступала сейчас с Младенцем на руках. И сегодня день достойного почитания Матери Божией, Непорочной Девы Марии, послужившей тайне воплощения Сына Божия. Мало слов сказано о Ней в Священном Писании, мало событий Ее личной жизни сохранило Предание. Но за каждым шагом Ее Божественного Сына зримо стоит Она, начиная от Его рождения и кончая Крестом на Голгофе. И нам нетрудно представить величие Ее исключительного материнского подвига по человечеству, но сложнее постигнуть ту высшую степень чистоты и святости, всецелой преданности Себя воле Божией, которые и сделали Ее «зарею таинственного дня» и которыми Она вошла в близость с Самой Пресущественной Троицей, став Дочерью Богу Отцу, Матерью Сыну Божию и Невестой Духу Святому. Обещание Божие, данное еще первым людям, что придет время и родится на земле Спаситель мира и «семя жены сотрет главу змия» — диавола, исполнилось не вдруг. Человечество прошло длительный путь приготовительного очищения и освящения, пока, наконец, не явилась Богоизбранная Отроковица, и Ангелы воспели Воплотившемуся божественный гимн, небеса предвозвестили великое событие чудесной звездой, земля предоставила пещеру, род же человеческий дал Матерь-Деву, исполнившую Божественный Совет Всевышнего Бога. И та свобода от греха, которой достигла Приснодева, была прежде всего великим даром Божиим и Ее личным подвигом любви к Богу. Ибо сердце Ее от младенчества всегда было обращено к Нему. И обет Ее родителей, данный при рождении Дщери, посвятить Ее Богу, стал и обетом Ее сердца. И подвиг Ее жизни питался молитвами Ее родителей, молитвами и чаяниями всего ветхозаветного человечества, всего сонма патриархов и праведников. И цель воплощения Сына Божия — возрождение и обновление мира, устранение из него всех последствий грехопадения, восстановление первозданного Царства Божия. И этой великой цели послужила Пресвятая Дева. Ее подвигом жизни, молитвы и любви мы обрели вечное спасение. И «Бог (теперь) именуется нашим Отцом, потому что Слово приобщилось нашей плоти, ибо Сын делает так, что Его Отец становится и нашим Отцом»,- как говорит святой Афанасий Александрийский. А воля Ее Божественного Сына и Спасителя мира усыновила весь род человеческий Божией Матери. Такое поистине безмерное богатство обретаем мы верой, такой неоценимый дар получаем — Отца и Мать. И как не восклицать из глубины верующих сердец хвалебные песни и гимны Матери Божией, Пресвятой и Пренепорочной Деве Марии: «Радуйся же, свет человеческого спасения, утро благодати, вечер греха, первородный луч счастливого дня, зерцало святости, сокровенный образ совершенства, полный идеал девства. Радуйся, исполнение пророчеств, общее чаяние людей, которым Ты принесла радость». О Богомати! О Всепетая! О Владычица! Дай всем, кто зовет Тебя, достигнуть Тобою вечного дня и лицом к лицу поклониться Тебе. Аминь. Молитва к Матери Божией О чем молить Тебя, что просить у Тебя? Ты ведь все видишь, все знаешь. Сама посмотри мне в душу и дай ей то, что ей нужно. Ты, все претерпевшая, все перемогшая,- все поймешь. Ты, повившая Младенца в яслях и принявшая Его Своими руками со Креста, Ты одна знаешь всю высоту радости, весь гнет горя. Ты, получившая в усыновление весь род человеческий, взгляни и на меня с материнской заботой. Из тенет греха приведи меня к Твоему Сыну. Я вижу слезу, оросившую Твой лик. Это надо мной Ты пролила ее, и пусть смоет она следы моих прегрешений. Вот я пришел, я стою и жду Твоего отклика. О Богомати! О Всепетая! О Владычица! Ничего не прошу, только стою пред Тобою. Только сердце мое, бедное человеческое сердце, изнемогшее в тоске по правде, бросаю к пречистым ногам Твоим, Владычица! Дай всем, кто зовет Тебя, достигнуть Тобою превечного дня и лицом к лицу поклониться Тебе. Впервые опубликовано: https://www.pskovo-pechersky-monastery.ru/
Ирмосы Рождества — ноты формате pdf
Ирмосы первого канона Рождества Христова Дворецкого для мужского трио
Ирмосы первого канона Рождества Христова Дмитрия Аллеманова для мужского хора
Ирмосы первого канона Рождества Христова Дмитрия Аллеманова
Ирмосы первого канона Рождества Христова А. Архангельского
Ирмосы первого канона Рождества Христова П. Иванова-Радкевича
Ирмосы первого канона на Рождество Христово греческого распева в обработке архимандрита Феофана
Ирмосы первого канона на Рождество Христово греческого распева
Ирмосы первого канона на Рождество Христово Сергея Рябченко
Ирмосы Рождества Христова С. Толстокулакова для неполного смешанного хора
Ирмосы Рождества Христова С. Толстокулакова
Ирмосы второго канона Рождества Христова А. Кастальского
Ирмосы второго канона Рождества Христова А. Львова
Ирмосы второго канона Рождества Христова греческого распева
Ирмосы второго канона Рождества Христова обиходного распева
Ирмосы канона Рождества Христова 6-голосные, муз. Самусенко С.
Ирмосы канона Рождества Христова. Текст
Рождественская катавасия
Поклонение волхвов. Фрагмент иконы Рождество Христово, 16 в. Россия. Изображение с сайта: https://pravzhizn.com/
Когда с течением времени певческий канон окончательно утвердился в богослужебном обиходе, ирмосы некоторых праздничных канонов образовали самостоятельный жанр — катавасию. «Катавасией» (от греч. «катабасис» — «схождение вниз») называются группы ирмосов некоторых праздничных канонов, для торжественного исполнения которых в конце каждой песни канона певцы обоих церковных хоров (правый и левый клирос) сходили со своих мест и соединялись в один хор в середине храма. Конечно, сейчас такое объединение хоров в приходских храмах происходит нечасто.
Канон Рождеству Пресвятой Богородицы
Ирмос: Грядите людие, поим песнь Христу Богу, раздельшему море, и наставльшему люди, яже изведе из работы египетския, яко прославися.
Грядите вернии, Духом Божественным радующеся, Иже от неплодове днесь пришедшую, человеков на спасение, Приснодеву Отроковицу песньми почтим.
Радуйся Чистая, Мати и рабо Христа Бога, Яже Первому Ходатаица блаженству, человеческий род Тя, вси достойно песньми славим.
Жизни раждается днесь Мост, Имже человецы воззвание падения еже от ада обретшии, Христа Жизнодавца песньми прославляют.
Ирмос: Утверди нас в Тебе, Господи, древом умерщвлей грех, и страх Твой всади в сердца нас поющих Тя.
Непорочно Богу пожившии, всех родисте Спасение, Богомудрии родителе, Зиждителя Рождшия и Бога нашего.
Всем жизнь источаяй Господь, от неплодове произведе Деву, в Нюже вселитися изволи, и по Рождестве сохранив нетленну.
Аннин плод, Марию, днесь, Грозд рождшую живоносный, яко Богородицу воспоим, Предстательницу же всех и Помощницу.
Седален, глас 4
Дева Мариа и Богородица истинно, яко облак света днесь возсия нам, и от праведных предгрядет в славу нашу. Не ктому Адам осуждается, и Ева от уз свободися, и сего ради зовем вопиюще со дерзновением Единей Чистей: радость возвещает Рождество Твое всей вселенней.
Ирмос: Услышах Господи, слух Твоего смотрения, и прославих Тя, Едине Человеколюбче.
Воспеваем Тя Господи, верным спасительное Пристанище подавшаго всем, Тебе Рождшую.
Тя Богоневесто, похвалу всем Христос яви и державу, поющим верно Твое таинство.
Неискусобрачная Владычице, Твоими молитвами избавляеми прегрешений, благоразумно вси Тя ублажаем.
Ирмос: Сеннописанный мрак гаданий разорив, и верных прибытием истины, Богоотроковицею озарив сердца, и нас светом Твоим Христе, настави.
Воспоим людие всех Вину, сущаго по нам быти Виновнаго: Еяже образу радовахуся сподобляеми пророцы, явленное спасение от Тоя плодяще.
От суха прозябение жезла иереева, Израилю показа проразсуждение: и ныне светлость прозябших преславно светит, от неплодове всеславное Рождение.
Ирмос: Ко Господу от кита Иона возопи: Ты мя возведи из глубины ада, молюся, да яко Избавителю, во гласе хваления, истины же духом пожру Тебе.
Ко Господу в скорби неплодства возопиша, Богоматере Богомудрии родители, и Сию в роды родов родиша, на общее спасение и похвалу.
Прияша небесный Дар от Бога достоин, Богоматере Богомудрии родители, самех Херувимов превышшее Носило, Слова и Зиждителя Родительницу.
Ирмос 1: Христос раждается!
Рождественскую катавасию составляют ирмосы канона преподобного Космы Маюмского. На его сочинение автора вдохновила праздничная проповедь святителя Григория Богослова — «Слово на Богоявление, или на Рождество Спасителя» (до начала V в. события Рождества и Крещения Христова в христианской Церкви составляли один праздник Богоявления). Поэтическое начало этого Слова и стало ирмосом первой песни канона:
Христос раждается, славите: Христос с небес, срящите: Христос на земли, возноситеся: пойте Господеви вся земля, и веселием воспойте людие, яко прославися.
(перевод)
Христос рождается – славьте! Христос (грядет) с небес – встречайте! Христос на земле – возноситесь (на небо)! Пой Господу вся земля! Люди, воспойте (Ему) в радости, ибо Он прославился.
По закону жанра ирмос каждой песни канона должен быть тематически связан с поэтикой соответствующей песни Священного Писания. Первой библейской песнью считается победный гимн пророка Моисея «Поем Господеви, славно бо прославися…» (см. Исх. 15: 1-19). Связующее звено первого ирмоса — последний стих «яко прославися», совпадающий с верховным образом пророческого гимна Моисея — Господом славы, некогда избавившем Свой народ от египетского рабства. Теперь же Господь со славой воплощается (рождается как Богочеловек) для того, чтобы избавить все человечество от рабства у греха.
Второй библейский гимн
— обличительная песнь Моисея из книги Второзакония (о верности Бога Своему Завету в «дни древние» и неверности Израиля, влекущая за собой возмездие (см. 32: 1-43) – включается в состав песней канона только в периоды великого Поста и Пятидесятницы, а в остальное время канон состоит из восьми песней: 1, 3-9.
Ирмос 5: Мир – на земле, в людях – любовь
По учению Церкви, послание к падшему человечеству Христа-Спасителя, примиряющего грешного человека со Святым Богом, было предопределено на предвечном (состоявшемся ещё до начала бытия мира) Совете Святой Троицы. Именно поэтому в пророчестве Исаии Христос назван Членом Совета и Начальником примирения (см. Ис. 9: 6).
Пятый библейский гимн взят из той же книги Исаии (см. 26: 9-20), в которой пророк из глубины ночного мрака (символ человеческого мира зла и греха) приветствует грядущий рассвет как образ пришествия Христа, дающего людям мир с их Создателем и свет познания истинного Бога Отца:
Бог сый мира, Отец щедрот, великаго совета Твоего Ангела, мир подавающа послал еси нам: Тем богоразумия к свету наставльшеся, от нощи утренююще, славословим Тя Человеколюбче.
(перевод)
Как Бог примирения и Отец сострадания, Ты послал нам Ангела (Вестника) великого Твоего Совета, дарующего мир [т. е. примирение]. И мы, приведенные (Им) к свету боговедения, бодрствуя с (глубокой) ночи, славословим Тебя, Человеколюбец.
Ирмос 4: Прославление Богородицы, родившей Христа
Пророчество Аввакума о Богородице как о Горе Божией, осененной благодатью свыше (см. Авв. 3: 2-19), воплощено в поэтике ирмоса четвертой песни (Иессей – отец царя Давида, прародителя Богородицы):
Жезл из корене Иессеова, и цвет от него Христе, от Девы прозябл еси, из горы хвальный приосененныя чащи, пришел еси воплощься от неискусомужныя, невещественный и Боже. Слава силе Твоей Господи.
(перевод)
Христос, Ты — отрасль от корня Иессея и цветок от него! Прославленный, Ты произрос от Девы – от горы, осененной прохладой лесной чащи. Ты – бестелесный Бог – пришел (к нам), воплотившись от не познавшей мужа (Марии). Господь, слава силе Твоей!